Сталкер.無境潛行

 

“Some sort of pressure must exist; the artist exists because the world is not perfect. Art would be useless if the world were perfect, as man wouldn’t look for harmony but would simply live in it. Art is born out of an ill-designed world.”
― Andrei Tarkovsky

略譯:某種程度的壓力必須存在;藝術家之所以存在,是因為這世界並不完美。如果世界已是完美的話,藝術便會變得一無所用,就如人不再追尋和諧,只因自身已身處於中。因此,藝術源自一個不甚健全的世界。

繼續閱讀「Сталкер.無境潛行」

As a Membranous Red…

“……帶領我們回到那邊界…回到文字尚未誕生之際,回到發聲尚未演變成叫喊,亦尚未形成話語的一刻;帶領我們回到「重覆」幾近不可能產生的狀態,回歸至概念與聲響之別,意指與意符之別,呼息與語法之別…帶領我們回到轉譯與傳統之自由,以及詮釋之運行,以及心與身、主與僕、神與人、作者與演員等等之間,皆依舊存在差別的狀態。此即言語誕生前夕,此時神學及人文主義的反覆再現,皆尚未被西方戲劇形上學所把持……"(page 240)

 

……帶領我們回到心靈深處,緋紅的色場,生命的時間,光與闇的嗥喊…As a membranous red……

 

繼續閱讀「As a Membranous Red…」

Meet The Overloaded Man

“I have always wanted my colours to sing."  – Paul Delvaux

 

今天要來簡單介紹一下J. G. Ballard於1967年出版的短篇故事"The Overloaded Man" (直譯:超載者/負荷過度的人)。其實這篇是寫給懶得看JGB小說的友人們過過乾癮的,也順便依此感謝他們時常po一些很不錯的閱讀心得給我看。因此…本文內含詳細劇透與分析,而且有許多離題的閒聊內容,若不介意再繼續看下去…

 

繼續閱讀「Meet The Overloaded Man」